Make englishc.com your home page
首 页 | 英语新闻 | 小学英语 | 中学英语 | 大学英语 | 英语范文 | 英文音乐 | 英文电影 | 生活英语
旅游英语 | 英语文学 | 计算机英语 | 医学英语 | 法律英语 | 商务英语 | 等级考试 | 雅思托福
 
  
计算机英语 商务英语 医学英语
 
 搜索
 最热英语文档
·法律英语词汇(英汉对照)
·Useful Words and Express
·常用合同条款英文词汇
·法律诉讼英语词汇大全
·The Law of Property 财产
·The Supreme Court——The
·国际法专用英语词汇
·Confidentiality Agreemen
·Hutchinson v.Proxmire et
·英译'实施'条文典型错误
 推荐排行
 
 您现在位置:主页>行业英语>法律英语>
两个“生父”两种意义
发布时间:2007-11-02 作者:
 

  1980 年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过的《中华人民共和国婚姻法》第19条第二项提到:“非婚生子女的生父”,第20条第二项则提到了:“养子女和生父母”。对这两个“生父”,人们的着眼点不同:前一个“生父”,是与有合法婚姻地位的父亲相对而言的,从而这“生父”只是从生物学的观点来看,才是非婚生子女的父亲,故译成英语宜做“biological father”或"natural father",即事实上的生身之父而不是法律上合法婚姻的父亲;后一个“生父”则是同“养父”相对而言的,如果说“养父”是“义父”即“假父”那么这种 “生父”才是亲生的真父亲,故译成英语宜做“real father".

  可见,婚姻法第20条第二项的“生父母”宜译做“real parents".下列取自原著的例句为这种译法提供了实践根据:这”生父母“系同”adoptive parents“即”养父母“相对而言,乃法律用语,如果化为一般用语便是”亲(生)父母“了。既然”亲(生)父母“译做"real parents",则”亲(生)女儿“,”亲(生)子(女)“、”亲(生)姊(妹)“当然也相应地译做"real daughter",”real child"和“real sister"了。请看下列三例所示:

  2.I began tO look at the lives Of other women in the socialist movement,and settle on these three,Eleanor

  Marx,Rosa Luxemburg,and Angelica Balabanoff —— only one of whom is a real daughter of Kari Marx——as illustrating different reactions to Marxism and to the socialist movement.

  ——Ronald Florence:Marx's Daughters,The

  Dial Press,NY 1975,“Preface"

  3.……although only one was a real child,all three were truly Marx's daughters,bound by an ideology and a movement.

  ——Ibid·,Cover Jacket

  4.……he may have been thinking of his half-brother,Alois,as well as his half-sister,Angela Raubal,and his real sister,Paula……

  ——Robert Payne:The Life,and Death of Adolf Hitler,p.554

  回到本文的主旨,再明确一下:根据正确理解,非婚生子女的 “生父”乃“natural(或biological) father”而不做“real father”;养子女的“生父”以译做"real father"为宜(没有任何被误解的可能),但亦不妨译做"natural(或biological) father"(但有可能被误解为养子女兼非婚生子女的生父)。同是一个“生父”,要识别其不同的词义。

  附带追问一句:既有“natural father”,有没有“natural moth— er”,又有没有“natural person”呢?回答是:非婚生子女之生母,一般不叫“natural mother”而就(同婚生子女的生母一样)叫“mother”,所以“natural mother”仅与“real mother”同义。至于“natural person”,在英语中是确有其词的,意即“自然人”。你我都是自然人而不是机器人;中国对外翻译出版公司却既非机器人,又非自然人,但仍不失其为人即 person.什么人呢?——“artificial(人为的)person”即“法入”是也。


  
上一篇:英译'实施'条文典型错误   下一篇:American-born panda returns home

两个“生父”两种意义

发表评论
 
用户名:
;
密 码:
 
匿名发表
 
 
※ 相关信息
无相关信息  
 
版权所有:英语资讯网(EnglishC.com)| GoTop
COPYRIGHT © 2006 - 2007 http://www.englishc.com  
鲁ICP备06022101号